¿Cómo quieres hacer uso de PONS.com?

¿Ya estás suscrito a PONS Pur o a PONS Translate Pro?

PONS con publicidad

Visita PONS.com como acostumbras, con seguimiento de anuncios y publicidad

Encontrarás más detalles sobre el seguimiento en Protección de datos y en Configuración de privacidad.

PONS Pur

Sin publicidad de terceros

Sin seguimiento de anuncios

Suscríbete aquí

Si ya disfrutas de una cuenta de usuario gratuita en PONS.com, suscríbete a PONS Pur .

We process your data to deliver content or advertisements and measure the delivery of such content or advertisements to extract insights about our website. We share this information with our partners on the basis of consent and legitimate interest. You may exercise your right to consent or object to a legitimate interest, based on a specific purpose below or at a partner level in the link under each purpose. These choices will be signaled to our vendors participating in the Transparency and Consent Framework.

Cookies, device or similar online identifiers (e.g. login-based identifiers, randomly assigned identifiers, network based identifiers) together with other information (e.g. browser type and information, language, screen size, supported technologies etc.) can be stored or read on your device to recognise it each time it connects to an app or to a website, for one or several of the purposes presented here.

Advertising and content can be personalised based on your profile. Your activity on this service can be used to build or improve a profile about you for personalised advertising and content. Advertising and content performance can be measured. Reports can be generated based on your activity and those of others. Your activity on this service can help develop and improve products and services.

двое
Währungsumrechnungsdifferenz
I. trans·la·tion [trænzˈleɪʃən, ingl. am. trænˈs-] SUST.
1. translation (of a text, word):
Übersetzung f <-, -en>
2. translation no pl (process):
3. translation (conversion):
Umsetzung f <-, -en>
locuciones, giros idiomáticos:
II. trans·la·tion [trænzˈleɪʃən, ingl. am. trænˈs-] SUST. modifier
translation (agency, company, problem, work):
dif·fer·ence [ˈdɪfərən(t)s] SUST.
1. difference (state):
Unterschied m <-(e)s, -e> zwischen +dat.
Qualitätsunterschied m <-(e)s, -e>
2. difference (distinction):
Verschiedenheit f <-, -en>
3. difference FIN.:
Differenz f <-, -en>
difference in figures, results
Abweichung f <-, -en>
Rest m <-(e)s, -e>
4. difference (disagreement):
Differenz f <-, -en> elev.
I. due [dju:, ingl. am. esp du:] ADJ. inv.
1. due pred. ECON., FIN. (payable):
due bill, loan
Schuldanerkenntnis nt <-ses, -se>
due date of debt
due date of debt
Fälligkeitstag m <-(e)s, -e>
due date of debt
due date of claim
due date of claim
Forderung f <-, -en>
Verbindlichkeit f <-, -en>
2. due pred. (rightly owing):
to be due to sb
3. due pred. (entitled to):
sb is due sth
jdm steht etw zu
4. due atrbv. (appropriate):
without due care and attention ingl. brit., ingl. austr. DER.
5. due pred. (expected):
6. due atrbv. form.:
7. due (because of):
due to sth
wegen [o. aufgrund] einer S. gen.
to be due to sb/sth
II. due [dju:, ingl. am. esp du:] SUST.
1. due (fair treatment):
2. due (fees):
dues pl
dues of members
Jahresbeitrag m <-(e)s, -träge>
3. due (debts):
dues pl
III. due [dju:, ingl. am. esp du:] ADV. inv., before adv.
cur·ren·cy [ˈkʌrən(t)si, ingl. am. ˈkɜ:r-] SUST.
1. currency (money):
Währung f <-, -en>
Valuta <-, -ten> pl
2. currency no pl (acceptance):
I. to [tu:, tu, tə] PREP.
1. to (moving towards):
in +acus.
nach +dat.
zu +dat.
2. to (attending regularly):
zu +dat.
in +dat.
3. to (inviting to):
zu +dat.
4. to (in direction of):
auf +acus.
5. to (in contact with):
an +dat.
6. to (attached to):
an +acus.
7. to (with indirect object):
to sb/sth
jdm/etw dat.
to tell/show sth to sb
8. to (with respect to):
zu +dat.
9. to (in response):
auf +acus.
10. to (belonging to):
zu +dat.
11. to (compared to):
mit +dat.
[to be] nothing to sth
12. to (in scores):
zu +dat.
13. to (until):
bis +dat.
zu +dat.
14. to (expressing change of state):
zu +dat.
15. to (to point in time):
bis +dat.
the shop is open to 8.00 p.m.
16. to (including):
from ... to ...
von ... bis ...
17. to ingl. brit. (in clock times):
bis al. s.
18. to (causing):
zu +dat.
19. to (according to):
für +acus.
what's it to you? coloq.
20. to (serving):
für +acus.
21. to CINE (next to):
22. to (in honour of):
auf +acus.
23. to (per):
24. to (as a result of):
von +dat.
25. to (roughly):
bis +dat.
26. to MAT. (defining exponent):
hoch <höher, am höchsten>
locuciones, giros idiomáticos:
II. to [tu:, tu, tə]
1. to (expressing future intention):
the company is to pay over £500,000
2. to (forming requests):
3. to (expressing wish):
4. to (omitting verb):
5. to after adj. (to complete meaning):
6. to (expressing purpose):
7. to (expressing intent):
8. to (after wh- words):
9. to (introducing clause):
10. to (in consecutive acts):
III. to [tu:, tu, tə] ADV. inv.
sich acus. daranmachen coloq.
Entrada de OpenDict
difference SUST.
Entrada de OpenDict
due SUST.
sb's due
difference due to currency translation SUST. CONTAB.
translation SUST. MERC. FIN.
difference SUST. CONTAB.
due ADJ. CONTAB.
currency SUST. MERC. FIN.
translation SUST.
PONS OpenDict

¿Quieres añadir alguna palabra, frase o traducción?

Envíanos una nueva entrada para el PONS OpenDict. La redacción de PONS revisará vuestras sugerencias e incluirá los resultados en el diccionario abierto.

Agregar una entrada
No example sentences available

No example sentences available

Try a different entry

Ejemplos monolingües (no verificados por la redacción de PONS)
For the translation vector this only causes a change of sign, which has already been described as a possibility.
en.wikipedia.org
Other editions and translations into various languages followed.
en.wikipedia.org
Most versions of the viewer have language translation built into them.
en.wikipedia.org
His two famous compositions in translation are given below.
en.wikipedia.org
First, with the growth of translation schools and courses at university level.
en.wikipedia.org
Ejemplos de uso procedentes de internet (no verificados por la redacción de PONS)
[...]
The client is obliged to inform the translator in a timely manner of particular forms which the translation is to take ( translation on data media, number of copies, external form of the translation etc. ).
[...]
www.anne-koth.de
[...]
Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten ( Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc. ).
[...]
[...]
The client is to receive the translation as agreed in the written purchase order.
[...]
www.anne-koth.de
[...]
Der Auftraggeber erhält die im Auftragsformular schriftlich vereinbarte Ausführung der Übersetzung.
[...]
[...]
Both films are given into languages German, English and French, in each case with subtitles or translations for interviews into French, Arabic, Berber and ....
[...]
www.impetus.uni-koeln.de
[...]
Beide Filme liegen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch vor, jeweils mit Untertiteln bzw. Übersetzungen für Interviews in Französisch, Arabisch, Berber und ....
[...]
[...]
If the translations are sent by post or a delivery service, responsibility for the danger of any loss, deterioration in quality or late delivery is transferred to the customer from the moment the translation is handed over to the postal or delivery service.
[...]
www.anne-koth.de
[...]
Werden die Übersetzungen mit der Post oder per Kurier versandt, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Verschlechterung oder der verspäteten Zustellung / Anlieferung mit dem Zeitpunkt der Übergabe der Übersetzung an die Post oder den Kurier auf den Kunden über.
[...]
[...]
Without being asked, and in a timely manner, the client is to provide the translator with any information and documents which are necessary to complete the translation ( the client ’ s glossaries, titles used by the company, images, drawings, tables, acronyms etc. ).
[...]
www.anne-koth.de
[...]
Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig der Übersetzerin zur Verfügung zu stellen ( Glossare des Auftraggebers, firmeninterne Titel, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc. ).
[...]