alemán » francés

Traducciones de „ingen“ en el diccionario alemán » francés (Ir a francés » alemán)

dingen <dang [o. dingte], gedungen> V. trans. pey. elev.

I . ringen <rang, gerungen> [ˈrɪŋən] V. intr.

1. ringen (kämpfen):

2. ringen fig.:

3. ringen (schnappen):

II . ringen <rang, gerungen> [ˈrɪŋən] V. trans.

Ringen <-s; sin pl.> SUST. nt

I . singen <sang, gesungen> [ˈzɪŋən] V. intr.

2. singen inform. (gestehen):

se mettre à table coloq.

II . singen <sang, gesungen> [ˈzɪŋən] V. trans.

III . singen <sang, gesungen> [ˈzɪŋən] V. v. refl.

bringen <brachte, gebracht> [ˈbrɪŋən] V. trans.

3. bringen (wegbringen):

4. bringen (übermitteln):

8. bringen (veröffentlichen):

10. bringen (zwingen, schicken):

11. bringen (geraten lassen, versetzen):

14. bringen (einbringen):

16. bringen (veranlassen, überreden):

19. bringen coloq. (machen):

tu vas pas faire ça ! coloq.

21. bringen (sich aneignen):

etw an sich acus. bringen

I . gedrungen [gəˈdrʊŋən] V.

gedrungen part. pas. von dringen

II . gedrungen [gəˈdrʊŋən] ADJ.

I . gezwungen [gəˈtsvʊŋən] V.

gezwungen part. pas. von zwingen

II . gezwungen [gəˈtsvʊŋən] ADJ.

III . gezwungen [gəˈtsvʊŋən] ADV.

I . sengen [ˈzɛŋən] V. trans.

II . sengen [ˈzɛŋən] V. intr.

sengen Sonne:

I . fangen <fängt, fing, gefangen> [ˈfaŋən] V. trans.

1. fangen:

2. fangen (festnehmen):

4. fangen (als Tier erbeuten):

locuciones, giros idiomáticos:

eine fangen coloq.

II . fangen <fängt, fing, gefangen> [ˈfaŋən] V. intr.

III . fangen <fängt, fing, gefangen> [ˈfaŋən] V. v. refl.

1. fangen (nicht stürzen):

2. fangen (sich seelisch beruhigen):

3. fangen (in eine Falle gehen):

sich in etw dat. fangen
être pris(e) à qc

bongen [ˈbɔŋən] V. trans. coloq.

locuciones, giros idiomáticos:

[das ist] gebongt! inform.
pas de problème ! coloq.

Fangen <-s; sin pl.> SUST. nt

I . gongen [ˈgɔŋən] V. intr. impers.

II . gongen [ˈgɔŋən] V. intr.

Hangen

I . langen [ˈlaŋən] V. intr. coloq.

3. langen (fassen):

an etw acus. langen
toucher [à] qc

II . langen [ˈlaŋən] V. intr. impers. coloq.

locuciones, giros idiomáticos:

elle en a/j'en ai marre coloq.

III . langen [ˈlaŋən] V. trans. coloq.

locuciones, giros idiomáticos:

en allonger une à qn coloq.

Ejemplos monolingües (no verificados por la redacción de PONS)

alemán
Zwar dürfte die Ansiedlung weitaus älter sein, im Gegensatz zu Nachbarorten mit Namen auf -ingen oder mit merowingerzeitlichen Grabfunden ist eine frühmittelalterliche Entstehung jedoch fraglich.
de.wikipedia.org
Die Namensendung -ingen lässt auf die Gründung des heutigen Ortes zur Zeit der Völkerwanderung schließen, wohl während der alemannischen oder fränkischen Landnahme im frühen Mittelalter.
de.wikipedia.org
Das Suffix ingen weist auf eine germanische Siedlung hin, was mit der Besiedlung der Region durch germanische Franken naheliegt.
de.wikipedia.org
Orte mit der Endsilbe -ingen gelten als Stützpunkte alemannischer Besiedelung und weisen auf die Abstammung von einem bestimmten Geschlechtsoberhaupt hin.
de.wikipedia.org
Da aber fränkische Gräber fehlen, dürfte der Ort eine Ausbausiedlung der Karolingerzeit sein, für die ein benachbarten -ingen-Orten analoger Ortsname gewählt wurde.
de.wikipedia.org
Die Endsilbe -ingen lässt auf einen altfränkischen Ursprung schließen.
de.wikipedia.org

¿Quieres añadir alguna palabra, frase o traducción?

Proponnos una nueva entrada.

Página en Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina