alemán » polaco
Los resultados a continuación se escriben de forma parecida: lose , Käse , Hose , Hase , Düse , Dose , Böse , böse , Base , Öse , Lese , eine , eins , Nase , eng , Esse , Ente , Enge y/e Ende

Ẹnde1 <‑s, sin pl. > [ˈɛndə] SUST. nt

3. Ende coloq. (Strecke):

Ẹnge1 <‑, sin pl. > [ˈɛŋə] SUST. f

Ẹnte <‑, ‑n> [ˈɛntə] SUST. f

1. Ente ZOOL.:

kaczka f
der ist eine lahme Ente pey. coloq.
ale z niego ślamazara pey. coloq.

2. Ente coloq. (Falschmeldung):

3. Ente coloq. (Auto):

kaczka f coloq. (Citroen 2CV)

Ẹsse <‑, ‑n> [ˈɛsə] SUST. f

1. Esse (Rauchfang):

dymnik m

2. Esse REG (Schornstein):

komin m

I . ẹng [ɛŋ] ADJ.

1. eng (schmal):

2. eng (beengt):

3. eng (knapp sitzend):

4. eng (dicht gedrängt):

8. eng coloq. (schwierig):

das wird eng coloq.

Na̱se1 <‑, ‑n> [ˈnaːzə] SUST. f

locuciones, giros idiomáticos:

pro Nase coloq.
na głowę [lub łebka coloq. ]
mieć coś pod nosem coloq.
złościć [form. perf. roz‑] kogoś
jdm eine lange Nase drehen [o. machen] coloq.
wydusić coś z kogoś coloq.
wytykać [form. perf. wytknąć] komuś coś coloq.
zbijać [form. perf. zbić] [na czymś] majątek
wygrywać [form. perf. wygrać]
zadzierać nosa coloq.
odejść z kwitkiem coloq.

II . e̱i̱ns [aɪns] ADJ.

2. eins coloq. (egal):

wszystko mi jedno coloq.

Véase también: ein , ein , ein , acht , acht

e̱i̱n [aɪn] ADV.

locuciones, giros idiomáticos:

Le̱se <‑, ‑n> [ˈleːzə] SUST. f (Weinlese)

Ö̱se <‑, ‑n> [ˈøːzə] SUST. f

Ba̱se <‑, ‑n> [ˈbaːzə] SUST. f

1. Base al. s. (Cousine):

2. Base suizo (Tante):

ciotka f

3. Base QUÍM.:

zasada f

I . bö̱se [ˈbøːzə] ADJ.

3. böse pey. coloq. (unartig):

ty nicponiu! hum. coloq.

7. böse coloq. (entzündet):

Bö̱se <‑n, sin pl. > [ˈbøːzə] SUST. m

der Böse elev. (Teufel)

Do̱se <‑, ‑n> [ˈdoːzə] SUST. f

1. Dose (Büchse, Konservendose):

puszka f

2. Dose (Steckdose):

Dü̱se <‑, ‑n> [ˈdyːzə] SUST. f a. AERO

Ha̱se <‑n, ‑n> [ˈhaːzə] SUST. m

2. Hase REG (Kaninchen):

Ho̱se <‑, ‑n> [ˈhoːzə] SUST. f

locuciones, giros idiomáticos:

mieć pietra coloq.
dostać w skórę coloq.
[zu Hause] die Hosen anhaben coloq. (Frau)
brać [form. perf. wziąć] w łeb coloq.
jd macht sich dat. [vor Angst] in die Hose coloq.
robić [form. perf. z‑] w spodnie [lub portki] [ze strachu] coloq.
das ist Jacke wie Hose coloq.

Kä̱se <‑s, ‑> [ˈkɛːzə] SUST. m

2. Käse pey. coloq. (Quatsch):

bzdura f coloq.

II . lo̱se [ˈloːzə] ADV.

2. lose (unverpackt):

Ejemplos monolingües (no verificados por la redacción de PONS)

alemán
1&2, Dessau 1826), denen er auch die Texte zur Schönen Müllerin und Winterreise verdankte, sowie den Vermischten Gedichten von Karl August Varnhagen von Ense (Heidelberg 1816).
de.wikipedia.org

¿Quieres añadir alguna palabra, frase o traducción?

Proponnos una nueva entrada.

Página en Deutsch | Български | English | Español | Français | Italiano | Polski | Русский | Slovenščina | Srpski