to burn oneself en el diccionario francés Oxford-Hachette

Traducciones de to burn oneself en el diccionario inglés»francés

I.burn [ingl. brit. bəːn, ingl. am. bərn] SUST.

II.burn <pret. imperf., part. pas. burned or burnt ingl. brit.> [ingl. brit. bəːn, ingl. am. bərn] V. trans.

III.burn <pret. imperf., part. pas. burned or burnt ingl. brit.> [ingl. brit. bəːn, ingl. am. bərn] V. intr.

to burn oneself v. refl. < pret. imperf., part. pas. burned or burnt ingl. brit. >:

Traducciones de to burn oneself en el diccionario inglés»francés

I.burn [ingl. brit. bəːn, ingl. am. bərn] SUST.

II.burn <pret. imperf., part. pas. burned or burnt ingl. brit.> [ingl. brit. bəːn, ingl. am. bərn] V. trans.

III.burn <pret. imperf., part. pas. burned or burnt ingl. brit.> [ingl. brit. bəːn, ingl. am. bərn] V. intr.

to burn oneself v. refl. < pret. imperf., part. pas. burned or burnt ingl. brit. >:

oneself [ingl. brit. wʌnˈsɛlf, ingl. am. ˌwənˈsɛlf] PRON. When used as a reflexive pronoun, direct and indirect, oneself is translated by se (or s' before a vowel): to hurt oneself = se blesser; to enjoy oneself = s'amuser.
When used in emphasis the translation is soi-même: to do something oneself = faire quelque chose soi-même.
After a preposition, the translation is soi.
For particular usages see the entry below.

Véase también: keep, ashamed

I.keep [ingl. brit. kiːp, ingl. am. kip] SUST.

II.keep <pret. imperf., part. pas. kept> [ingl. brit. kiːp, ingl. am. kip] V. trans.

1. keep (cause to remain):

III.keep <pret. imperf., part. pas. kept> [ingl. brit. kiːp, ingl. am. kip] V. intr.

ashamed [ingl. brit. əˈʃeɪmd, ingl. am. əˈʃeɪmd] ADJ.

to burn oneself en el diccionario PONS

Traducciones de to burn oneself en el diccionario inglés»francés

Véase también: myself

burn1 [bɜ:n, ingl. am. bɜ:rn] SUST. esc.

I.burn2 [bɜ:n, ingl. am. bɜ:rn] SUST.

II.burn2 <-t [or -ed], -t [or -ed]> [bɜ:n, ingl. am. bɜ:rn] V. intr.

III.burn2 <-t [or -ed], -t [or -ed]> [bɜ:n, ingl. am. bɜ:rn] V. trans.

inglés americano

¿Quieres añadir alguna palabra, frase o traducción?

Proponnos una nueva entrada.

Página en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski