alemán » francés
Los resultados a continuación se escriben de forma parecida: Este , Nute , Note , Mate , Kate , Jute , Güte , Gote , Byte , Bote , Akte , Fete , Ente , Bete , Tüte , irre y/e Site

Este (Estin) <-n, -n> [ˈeːstə] SUST. m (f)

Estonien(ne) m (f)

Site <-, -s> [saɪt] SUST. f INFORM.

irre

irre → irr

Véase también: irr

I . irr ADJ.

1. irr MED.:

irr
dément(e)
égaré(e)

2. irr inform. (sehr gut):

irr
dément(e) coloq.

II . irr ADV.

1. irr (verrückt):

irr

2. irr inform. (sehr gut):

irr
du tonnerre coloq.
avoir un look d'enfer coloq.

3. irr inform. (äußerst):

super cher(chère) coloq.
vachement drôle coloq.

locuciones, giros idiomáticos:

wie irr coloq.
comme un/une dingue coloq.

Tü̱te <-, -n> [ˈtyːtə] SUST. f

2. Tüte coloq. (Joint):

bédo m

locuciones, giros idiomáticos:

[das] kommt nicht in die Tüte! coloq.

Bete <-, raro -n> [ˈbeːtə] SUST. f

Ente <-, -n> [ˈɛntə] SUST. f

2. Ente coloq. (Falschmeldung):

bobard m coloq.

3. Ente coloq. (Auto):

deux-chevaux [ou deuch, 2 CV] f coloq.

4. Ente coloq. (Uringefäß):

urinal m

locuciones, giros idiomáticos:

nager comme un fer à repasser coloq.
lahme Ente coloq.
lourdingue mf coloq.

Fete <-, -n> [ˈfeːtə, ˈfɛːtə] SUST. f

Akte <-, -n> [ˈaktə] SUST. f

Bote (Botin) <-n, -n> [ˈboːtə] SUST. m (f)

1. Bote (Kurier):

messager(-ère) m (f)

2. Bote (Laufbursche):

coursier(-ière) m (f)

3. Bote liter. (Anzeichen):

messager(-ère) m (f) liter.

Byte <-s, -s> [baɪt] SUST. nt INFORM.

Gote (Gotin) <-n, -n> [ˈgoːtə] SUST. m (f)

Goth(e) m (f)

Güte <-; sin pl.> [ˈgyːtə] SUST. f

1. Güte:

bonté f

3. Güte (Qualität):

locuciones, giros idiomáticos:

ach du liebe [o. meine] Güte! coloq.
c'est pas vrai ! coloq.

Jute <-; sin pl.> [ˈjuːtə] SUST. f

Kate <-, -n> [ˈkaːtə] SUST. f NDEUTSCH

Mate <-; sin pl.> SUST. m

Note <-, -n> [ˈnoːtə] SUST. f

2. Note ENS., UNIV., DEP.:

note f

3. Note POL.:

note f

4. Note (Banknote):

billet m

5. Note sin pl. (Duftnote):

note f

Nut <-, -en> [nuːt] SUST. f, Nute [ˈnuːtə] <-, -n> SUST. f

¿Quieres añadir alguna palabra, frase o traducción?

Proponnos una nueva entrada.

Página en Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina