This is read by the Zschäpe defense as evidence for a pre-judgment of the guilt of the accused.
In reality, it is probably simply a rather infelicitous wording for “difficulties in fact-finding” or the like – a lapse, of course, which should not happen to a judge at the Court of Appeals.
At first, it was unclear why the defense challenged all members of the court:
www.nsu-nebenklage.deAus dieser Formulierung will die Zschäpe-Verteidigung nun eine Vorverurteilung ihrer Mandantin herauslesen.
Tatsächlich dürfte es sich um eine sehr unglückliche Formulierung für „Schwierigkeiten bei der Tatsachenfeststellung“ handeln – ein Patzer, der einem OLG-Richter allerdings nicht unterlaufen sollte.
Zunächst blieb unklar, warum die Ablehnung alle Richter des Senates traf:
www.nsu-nebenklage.de¿Quieres añadir alguna palabra, frase o traducción?
Proponnos una nueva entrada.