Los resultados a continuación se escriben de forma parecida:

here—did en el diccionario francés Oxford-Hachette

Traducciones de here—did en el diccionario inglés»francés

I.tide over V. [ingl. brit. tʌɪd -, ingl. am. taɪd -] (tide [sb] over)

I.side [ingl. brit. sʌɪd, ingl. am. saɪd] SUST.

1. side (part):

to have a bit on the side coloq.

were [ingl. brit. wə, ingl. am. wər] V. pret.

were → be

Véase también: be

be <part. pres. being, 3e pers sg prés is, prét was, part. pas. been> [ingl. brit. biː, ingl. am. bi] V. intr.

we're [ingl. brit. wɪə, ingl. am. wɪr, wər]

we're → we are

I.here [ingl. brit. hɪə, ingl. am. hɪr] ADV. When here is used to indicate the location of an object/point etc close to the speaker, it is generally translated by ici: come and sit here = viens t'asseoir ici.
When the location is not so clearly defined, is the usual translation: he's not here at the moment = il n'est pas là pour l'instant.
Remember that voici is used to translate here is when the speaker is drawing attention to an object/a place/a person etc physically close to him or her.
For examples and particular usages, see entry below.

1. here (indicating place):

2. here (to draw attention):

II.here [ingl. brit. hɪə, ingl. am. hɪr] INTERJ. coloq.

III.here [ingl. brit. hɪə, ingl. am. hɪr]

Véase también: here and now

I.where [ingl. brit. wɛː, ingl. am. (h)wɛr] PRON. Where is generally translated by : where are the plates? = où sont les assiettes?; do you know where he's going? = est-ce que tu sais où il va?; I don't know where the knives are = je ne sais pas où sont les couteaux.
Note that in questions on its own requires inversion of the verb: where are you going? = où allez-vous? but followed by est-ce que needs no inversion: où est-ce que vous allez?

II.where [ingl. brit. wɛː, ingl. am. (h)wɛr] ADV.

III.where [ingl. brit. wɛː, ingl. am. (h)wɛr] CONJ.

where → whereas

Véase también: whereas

I.mere [ingl. brit. mɪə, ingl. am. mɪr] SUST. archaic

II.mere [ingl. brit. mɪə, ingl. am. mɪr] ADJ.

I.there [ingl. brit. ðɛː, ðə, ingl. am. ðɛr] PRON. (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

II.there [ingl. brit. ðɛː, ðə, ingl. am. ðɛr] ADV.

2. there (at or to that place):

3. there (to draw attention):

IV.there again ADV. (on the other hand)

V.there [ingl. brit. ðɛː, ðə, ingl. am. ðɛr] INTERJ.

Véase también: so

I.so [ingl. brit. səʊ, ingl. am. soʊ] ADV.

1. so (so very):

10. so (avoiding repetition):

so I see

so long as coloq. → long

IX.so [ingl. brit. səʊ, ingl. am. soʊ]

here—did en el diccionario PONS

Traducciones de here—did en el diccionario inglés»francés

were pret. of be

Véase también: be

we're = we are, be

Véase también: be

I.here [hɪəʳ, ingl. am. hɪr] ADV.

II.here [hɪəʳ, ingl. am. hɪr] INTERJ.

II.where [weəʳ, ingl. am. wer] CONJ.

I.there [ðeəʳ, ingl. am. ðer] ADV.

II.there [ðeəʳ, ingl. am. ðer] INTERJ.

hers [hɜ:z, ingl. am. hɜ:rz] pos. pron. (belonging to her)

hertz [hɜ:ts, ingl. am. hɜ:rts] SUST.

hero <-es> [ˈhɪərəʊ, ingl. am. ˈhɪroʊ] SUST.

inglés americano

¿Quieres añadir alguna palabra, frase o traducción?

Proponnos una nueva entrada.

Página en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski