¿Cuál es la traducción al polaco de una palabra o una frase? ¿Es correcta mi traducción? Incluya la máxima información posible sobre el contexto.
3 mensajes • Página 1 de 1
 
29.05.2013 01:26:16

tatbestandsmäßig

 
por paolo99
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 5
Registrado: 29.05.2013 01:19:05
Der Titel des Texts "Ordnungswidrigkeiten"

Deutsches Recht

Wcześniej w tekście jest odniesienie do Art. 19 IV GG.

Kontekst
"Die bei den Straftaten dargestellten Erfordernisse der TATBESTANDSMÄßIGen, rechtswidrigen und schuldhaften Handlung gelten auch hier, ebenso das Analogieverbot nicht, aber das Legalitätsprinzip. Es ist der Polizei und der Verwaltungsbehörde also unbenommen, nur eine geringen Teil der Ordnungswidrigkeiten zu verfolgen."
 
29.05.2013 15:24:06

Re: tatbestandsmäßig

 
por ziesel
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 9
Registrado: 23.05.2013 19:46:51
tatbestandsmäßig - mający znamiona czynu przestępnego
tatbestandsmäßige Handlung - działanie mające znamiona czynu przestępnego

Liebe Grüße

www.agnessa-dessous.de
 
01.06.2013 16:47:50

Re: tatbestandsmäßig

 
por paolo99
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 5
Registrado: 29.05.2013 01:19:05
ziesel escribió:tatbestandsmäßig - mający znamiona czynu przestępnego
tatbestandsmäßige Handlung - działanie mające znamiona czynu przestępnego


Dziękuję serdecznie! Poprawnie byłoby powiedzieć też: "WYKAZUJĄCY znamiona czynu przestępczego"?
Pozdrawiam!
 
 

3 mensajes • Página 1 de 1
 

Página en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文