¿Cuál es la traducción al alemán de una palabra o una frase? ¿Es correcta mi traducción? Incluya la máxima información posible sobre el contexto.
9 mensajes • Página 1 de 1
 
23.10.2013 16:07:17

statement earrings

 
por karl-heinz
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 94
Registrado: 16.08.2011 19:25:29
statement earrrings
 
20.05.2014 21:43:07

Re: statement earrings

 
por [PONS] Linguistin
Mensajes: 273
Registrado: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

das wären dann die "auffälligen Ohrringe".
 
08.07.2014 10:44:17

Re: statement earrings

 
por ozumi
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 19
Registrado: 08.07.2014 01:15:17
hallo arl-heinz
"auffällige ohrringe?
statement earring bedeudet vor irgend welchen Leuten Äusserungen zu machen (sich zu einer Gegebenheit zu äussern,einen Sachverhalt klären)
kommt jedoch auf den Kontex an.
statement allein kann nämlich auch auffällig bedeuten
Gruss
ozumi
 
09.07.2014 20:06:01

Re: statement earrings

 
por [PONS] Linguistin
Mensajes: 273
Registrado: 09.03.2010 21:59:03
Ozumi, bist die sicher, dass in Zusammenhang mit "earring" eine Äußerung gemeint ist?
 
09.07.2014 20:11:04

Re: statement earrings

 
por ozumi
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 19
Registrado: 08.07.2014 01:15:17
Wie schon geschrieben, gibt es mehrere Möglichkeiten.
kommt halt auf den Kontext an. Es können auch auffällige Ohrringe sein.
Gruss
ozumi
 
09.07.2014 22:33:18

Re: statement earrings

 
por ozumi
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 19
Registrado: 08.07.2014 01:15:17
hallo karl-heinz
ich habe noch mal nachgesehen ,könnte es vieleicht auch earnings statement heissen??
Das wäre dann Gewinn und Verlustrechnung.
Gruss
ozumi
 
09.07.2014 22:43:08

Re: statement earrings

 
por ozumi
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 19
Registrado: 08.07.2014 01:15:17
hallo linguistin
habe mich Gestern tatsächlich etwas vertan, bin aber von statement ausgegangen was ja tatsächlich auch Äusserung,Erklärung Stellungsname bedeudet.
earring habe ich dann als hearing angesehen. was zu so später Stunde hoffentlich zu entschuldigen ist.
Gruss
ozumi
 
10.07.2014 17:07:48

Re: statement earrings

 
por Laura77
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 291
Registrado: 17.10.2011 15:37:18
Hallo zusammen,

eigentlich habt ihr beide Recht: Es gibt sowohl "earnings statement" im Sinne von Gewinn- und Verlustrechnung als auch
"statement earrings": der Begriff scheint sich eingebürgert zu haben:

[/url ] https://www.etsy.com/de/market/statement_earrings [/url]

Das zu übersetzen ist natürliche eine andere Frage ... es finden sich hierfür genügend Stilblüten, z.B. "Der einzelne Ohrring wird zum Mode-Statement", oder sogar "Aussage-Ohrringe", würde das aber eher umschreiben, vielleicht

- ausdrucksstarke Ohrringe
- aussagekräftige Ohrringe

Regards
Laura 77
 
07.08.2014 17:01:18

Re: statement earrings

 
por Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 230
Registrado: 20.10.2011 14:00:13
Hi zusammen,

"aussagekräftige Ohrringe" klingt ganz gut, allerdings denke ich bei aussagekräftig an Bewerbungsunterlagen.

Es gäbe auch die Variante "Aussage-Ohrringe" - gibt zwar viele Google-Eintrage - aber ohne Bindestrich, da beschleicht mich der Verdacht, dass es sich in vielen Fällen um eine maschinellel Übersetzung handelt ... es muss ja deshalb nicht falsch sein, aber so wie das da steht, ist es wohl ungeprüft. So geschrieben "Aussage-Ohrringe" und mit einem Schmunzeln dazu - könnte funktionieren ;)

Regards
Fishnchips
 
 

9 mensajes • Página 1 de 1
 

Página en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文