¿Cuál es la traducción al alemán de una palabra o una frase? ¿Es correcta mi traducción? Incluya la máxima información posible sobre el contexto.
2 mensajes • Página 1 de 1
 
16.09.2014 17:06:34

in-house efforts

 
por nofenhdi
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 1
Registrado: 16.09.2014 16:57:13
Kann man diesen Begriff als "Eigenleistung" übersetzen, z.B. im Sinne von Bauherren, die beim Hausbau einzelne Maßnahmen selbst (ohne Firmen) durchführen, um dadurch Kosten zu sparen?
 
18.09.2014 15:17:58

Re: in-house efforts

 
por Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 230
Registrado: 20.10.2011 14:00:13
nofenhdi escribió:Kann man diesen Begriff als "Eigenleistung" übersetzen, z.B. im Sinne von Bauherren, die beim Hausbau einzelne Maßnahmen selbst (ohne Firmen) durchführen, um dadurch Kosten zu sparen?


"In-house efforts" is something quite different - it refers to outsourcing work as opposed to having it done in the company ("in-house").

Eigenleistung ("in Eigenleistung") see l

Someone who does building work on their own home is referred to as an "owner-builder" / "self-builder"

http://housinglocal.com.au/renovating/hiring-the-right-builder/what-if-i-want-to-do-the-work-myself.aspx

HTH
Laura77
 
 

2 mensajes • Página 1 de 1
 

Página en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文