Índice general alemán - inglés Busco traducción al alemán forged a path across every continent in the world
¿Cuál es la traducción al alemán de una palabra o una frase? ¿Es correcta mi traducción? Incluya la máxima información posible sobre el contexto.
3 mensajes • Página 1 de 1
 
23.09.2014 06:19:44

forged a path across every continent in the world

 
por Josi7
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 75
Registrado: 20.02.2013 17:27:56
As the pioneer of the infomercial television sales concept, Mark Hughes forged a path across every continent in the world, promoting his vitamin and nutritional products to the global masses.

http://www.examiner.com/article/the-gua ... caltv-wreg
Vorschlag:
Als Pionier der Dauerwerbesendung 'Vertriebskonzept im Fernsehen' schaffte / schmiedete Mark Hughes mühsam einen Weg auf allen Kontinenten der Erde, indem er für seine Vitamin-und Nahrungsergänzungsprodukte bei den Menschenmassen warb.
Ist das korrekt übersetzt, oder geht es besser?, danke.
 
17.10.2014 17:55:45

Re: forged a path across every continent in the world

 
por ⒿⒶⓃ
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 2
Registrado: 17.10.2014 17:47:54
Moin!

Als Pionier des »Infomercial«-Vertriebskonzepts legte Mark Hughes auf jedem Kontinent der Welt Grundsteine, um seine Vitamin- und andere Nahrungsprodukte zu bewerben.

Begründung: »Infomercial« wird bei Wikipedia als »unterhaltend« beschrieben, was definitorisch bei einer »Dauerwerbesendung« nicht unbedingt zutreffen muss. Da »vitamin products« ebenfalls »nutritional products« sein müssten, habe ich das ein klein wenig umformuliert. »forge« würde ich nicht zu wortwörtlich übersetzen und »mühsam« ist durch den Ausgangstext nicht gegeben.
 
19.10.2014 19:16:42

Re: forged a path across every continent in the world

 
por Josi7
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 75
Registrado: 20.02.2013 17:27:56
ⒿⒶⓃ escribió:Moin!

Als Pionier des »Infomercial«-Vertriebskonzepts legte Mark Hughes auf jedem Kontinent der Welt Grundsteine, um seine Vitamin- und andere Nahrungsprodukte zu bewerben.

Begründung: »Infomercial« wird bei Wikipedia als »unterhaltend« beschrieben, was definitorisch bei einer »Dauerwerbesendung« nicht unbedingt zutreffen muss. Da »vitamin products« ebenfalls »nutritional products« sein müssten, habe ich das ein klein wenig umformuliert. »forge« würde ich nicht zu wortwörtlich übersetzen und »mühsam« ist durch den Ausgangstext nicht gegeben.


Hallo JAN!
Diese Übersetzung gefällt mir natürlich besser. Bin bei meinem Versuch zu sehr am Vokabel geklebt.
Danke für deinen Vorschlag.
 
 

3 mensajes • Página 1 de 1
 

Página en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文