Índice general alemán - inglés Busco traducción al alemán Ist dieser Text Korrekt?
¿Cuál es la traducción al alemán de una palabra o una frase? ¿Es correcta mi traducción? Incluya la máxima información posible sobre el contexto.
3 mensajes • Página 1 de 1
 
01.10.2015 12:20:39

Ist dieser Text Korrekt?

 
por wmarkowski
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 2
Registrado: 01.10.2015 07:58:21
Danke sehr für Ihre Hilfe! Habe ein bisschen Schwierigkeiten mit technischen Termine.

1. Additional pads on the inner side of the hand - Zusätzliche Protektoren auf der Handinnenseite
2. Padding at the knuckles, fingers and the inside of the hand - Protektoren auf der Fingerspitze, Knöchel und auf der Handinnenseite.
3. Cord for attaching the gloves to your gear - Kordel zur Befestigung der Handschuhe an Ihrer Ausrüstung.
4. Flexible rubber protector - Flexibler Gummiprotektor.
5. Non-slip texture on fingertips - Rutschfestes Profil an den Fingerspitzen.
6. Additional padding built into the fingers - Zusätzliche Polster in den Fingern.
7. Strengthening kevlar stitching - Kevlarnähte zur Verstärkung.
8. No sensory reduction - perfect for precision work - Fingerfertigkeit bleibt erhalten.
9. Textured for traction increase - Texturiert für bessere Haftreibung.
10.Touch screen compatible - Tastschirmverträglich.

Durch seine Herstellung wird Armored Claw den höchsten Ansprüchen gerecht. Armored Claw ist sowohl für Zivilpersonen als auch für Militär und Gesetzeshüter geeignet. Bei der Herstellung von Armored Claw kommen Materialien wie Kevlar, Nomex und Schoeller Keprotec zur Anwendung wodurch sich auch verstärkte und feuerfeste Modelle in der Armored Claw Produktreihe gibt - je nach Ihren Bedürfnissen. Dies garantiert den höchst möglichen Schutz gegen Verletzungen. Die Armored Claw Produktreihe entspricht nicht nur allen, von airsoft geforderten Anforderungen, sondern auch jenen moderner Kampffelder.
 
02.10.2015 11:01:07

Re: Ist dieser Text Korrekt?

 
por Barbara55
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 67
Registrado: 12.02.2015 17:23:39
Hi,
I would change as follows:

2. ..auf den Fingerspitzen, Knöcheln und... (=fingers, knuckles) here is plural of importance
3. ... an Ihre (not Ihrer) Ausrüstung
9. .. für besseres Haften (Haftung is more connected to "liability")
10. instead of "-verträglich" I would use "geeignet für": geeignet für Berührungsbildschirme

I have not checked further yet.
 
02.10.2015 16:36:07

Re: Ist dieser Text Korrekt?

 
por Laura77
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 291
Registrado: 17.10.2011 15:37:18
Hi,

hier noch ein paar Vorschläge für den Fließtext:

Durch seine Herstellung wird Armored Claw den höchsten Ansprüchen gerecht.

1. Armored Claw Einsatzhandschuhe sind sowohl für Zivilpersonen als auch für Militär und Gesetzeshüter geeignet.

2. Bei der Herstellung von Armored Claw-Produkten kommen Materialien wie Kevlar, Nomex und Schoeller Keprotec zur Anwendung. Deshalb bietet die Armored Claw-Produktreihe - je nach Einsatzzweick - auch verstärkte und feuerfeste Modelle an.

3. Dies garantiert den höchstmöglichen Schutz gegen Verletzungen. Die Armored Claw Produktreihe entspricht nicht nur allen von Airsoft gestellten Anforderungen, sondern auch jener moderner Kampffelder...

Hier wäre für den letzen Satz noch die englische Version hilfreich, "jeder moderner Kampffelder" klingt ein bisschen seltsam

HTH
Laura77
 
 

3 mensajes • Página 1 de 1
 

Página en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback