¿Cuál es la traducción al francés de una palabra o una frase? ¿Es correcta mi traducción? Incluya la máxima información posible sobre el contexto.
2 mensajes • Página 1 de 1
 
20.02.2014 14:40:09

Rausblöken

 
por patchouka10
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 6
Registrado: 13.01.2014 21:47:22
Bonjour, j'ai trouver le mot "rausblöckendans un texte que je dois traduire, mais impossible de le trouver dans un dictionnaire. Quelqu'un en connaîtrait-il le sens?
Voilà la phrase:
Ich finde aber Umschweife gut, in einem Leben ohne Umschweife werden wir am Ende alle einfach nur noch Meinungen raublöken.
Merci ++
 
21.02.2014 15:59:57

Re: Rausblöken

 
por Franz1
 
 
 
 
 
 
Mensajes: 82
Registrado: 08.08.2010 16:40:11
@ patchouka10
"Ich finde aber Umschweife gut, in einem Leben ohne Umschweife werden wir am Ende alle einfach nur noch Meinungen rausblöken."
Vorschlag:
rausblöcken ugs : aussprechen | dire, exprimer > sortir (des paroles, des propos plus ou moins convenables);
Umschweife: circonlocutions, précautions de langage, ménagements.
> Les ménagements ont du bon, dans le langage qu'on tient, sinon nous sortirions ce que nous pensons vraiment. fam.
MfG
 
 

2 mensajes • Página 1 de 1
 

Página en Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback